Tu la lis à cause de la connaissance des prépositions causales!
(Du liest sie aufgrund des Wissens über kausale Präpositionen!)
"Kausal" ist das äquivalente Adjektiv zum Nomen "Grund". Im ersten Satz dieser Erklärung ist der Grund "das Wissen" und die kausale Präposition ist "aufgrund". Die folgende Definition gibt Dir noch einmal einen kurzen Überblick darüber, was Präpositionen im Allgemeinen sind:
Präpositionen verbinden zwei Sätze miteinander. Dazu gibt es Präpositionen der Zeit, des Ortes und der Begründung. Präpositionen der Begründung geben Antworten auf die Fragen: "Warum oder wozu ist etwas geschehen?", "Aus welchem Grund oder zu welchem Zweck wird etwas getan?" oder "Was ist der Anlass?".
Kausale Präpositionen Französisch – Regeln
Es gibt zwei Regeln für kausale Präpositionen auf Französisch:
- Kausale Präpositionen sind unveränderlich.
- Kausale Präpositionen bestimmen in welchem Fall Du das nachstehende Nomen oder Pronomen verwendest.
Kausale Präpositionen verbinden einen Grund (ein Nomen) mit dem Rest des Satzes. Der Rest des Satzes kann dabei ein Verb, ein Adjektiv oder ein Nomen beinhalten.
Präpositionen aus mehreren Wörtern nennst Du präpositionale Ausdrücke – l'expression prépositionnelle (f.).
Das gilt auch für die nachstehenden Beispielsätze: à cause de (wegen) und par (aus) verbinden die Gründe blague (Witz) und curiosité (Neugierde) mit dem Satz.
Elle a ri à cause d'une blague.
(Sie lachte wegen eines Witzes.)
Il a lu le livre par curiosité.
(Er hat das Buch aus Neugierde gelesen.)
In den Beispielsätzen stehen die nachgestellten Nomen im Genitiv – Du fragst danach mit: À cause de quoi? (Weswegen?).
Kausale Präpositionen Französisch – Liste & Beispiele
In der Tabelle sind die häufigsten kausalen Präpositionen mit passenden Beispielen für Dich aufgelistet:
kausale Präposition | Bedeutung | Beispiel |
à cause de | wegen / aufgrund | - à cause de la saison (wegen der Jahreszeit)
- Elle tousse à cause d'un froid. (Wegen einer Erkältung hustet sie.)
|
de | aus / vor | - Le chien saute de joie. (Der Hund springt vor Freude.)
- Il hurlait de rage. (Er schrie aus Wut.)
|
en raison de | aufgrund / infolge / wegen | - Les voitures sont interdites en raison de la pollution. (Autos sind aufgrund der Verschmutzung verboten.)
- en raison des statistiques (aufgrund der Statistik)
|
grâce à | anhand / dank / durch | - C'est facile à apprendre grâce à StudySmarter. (Es ist dank StudySmarter einfach zu lernen.)
- Tout était fermé grâce à la pandémie. (Es war dank der Pandemie alles geschlossen.)
|
par | aus / mit / durch / pro / per | - Il a acheté ce jeu par curiosité. (Er kaufte das Spiel aus Neugier.)
- Elle a agi par conviction. (Sie handelte aus Überzeugung.)
|
pour | an / aus / für / um / vor / zwecks / zu | - Elle l'a fait pour une bonne raison. (Sie tat es aus gutem Grund.)
- Il travaille pour le plaisir. (Er arbeitet zum Vergnügen.)
|
suite à | infolge | - Suite à l'orage, tout était dévasté. (Infolge des Gewitters war alles verwüstet.)
|
Die Präposition par kannst Du zum Beispiel mit "aus", "mit" und "durch" übersetzen, aber auch mit "per" oder "pro". Mit den Bedeutungen "per" und "pro" ist die Präposition jedoch modal, nicht kausal – modal bedeutet "der Art und Weise", kausal bedeutet "der Begründung".
Mit "Wie?" oder "Wie ist etwas geschehen?" kannst Du nach modalen Präpositionen fragen. Beachte jedoch, dass Du Präpositionen der Art und Weise nicht ganz von Präpositionen der Begründung trennen kannst. Der Grund für etwas ist häufig gleichzeitig die Art und Weise von etwas. Schau Dir dazu die folgenden Beispielsätze an:
Par tes efforts, c'est mieux.
(Durch deine Bemühungen, ist es besser.)
C'est interdit par la loi.
(Per Gesetz ist das verboten.)
Im ersten Satz kannst Du mit "Wie ist es besser?", aber auch mit "Warum ist es besser?" nach par fragen. So kann die Bedeutung sowohl modal als auch kausal sein.
Im zweiten Beispielsatz ist das Gesetz der Grund für das Verbot. Jedoch ist "per Gesetz" auch die Art und Weise, wie etwas verboten wurde. Wenn Du Präpositionen einordnen und übersetzen kannst, kannst Du sie richtig im Satz verwenden, um einen Grund anzugeben.
Kausale Präpositionen Französisch – de
Die kausalen Präpositionen "aus" und "vor" übersetzt Du auf Französisch mit de. Die Präposition de kannst Du wiederum mit "aus", "ab", "von ... aus", "von" und "vor" ins Deutsche übersetzen.
I pleurait de désespoir.
(Er weinte aus Verzweiflung.)
Als kausale Präposition fragst Du nach de mit den Bedeutungen "aus" und "vor" ebenfalls mit "Warum?" oder "Aus welchem Grund?". Im Beispiel ist die Antwort darauf de désespoir (aus Verzweiflung).
Als lokale Präposition und im Teilungsartikel kommt de ebenfalls vor. Lies Dir die Erklärung "Artikel Französisch" durch, um zu erfahren, wie Du de in Teilungsartikeln verwendest.
Kausale Präpositionen Französisch – wegen
"Wegen" kann als kausale Präposition mit à cause de oder en raison de, selten auch mit grâce à übersetzt werden. Wichtig ist, dass Du immer einen Grund in Form eines Nomens angibst, wenn Du diese Präpositionen nutzt. Im nächsten Beispielsatz ist der Grund das Personalpronomen toi (du).
Je vais au concert à cause de toi.
(Ich gehe deinetwegen zum Konzert.)
Kausale Präposition pour – Infinitiv Französisch
Für die kausale Präposition pour brauchst Du einen Infinitiv im Französisch. Mit pour (an/aus/für/um/vor/zwecks/zu) kannst Du einen Grund, ein Ziel oder eine Absicht ausdrücken. Du bildest für die Übersetzung dazu auf Deutsch einen Infinitivsatz mit der Konjunktion "um ... zu ...". Nach dem Grund fragst Du bei einem Satz mit pour zum Beispiel mit Pour quoi? (Wozu?).
J'utilise StudySmarter pour apprendre.
(Ich nutze StudySmarter, um zu lernen.)
In diesem Beispiel steht die kausale Präposition pour mit dem Infinitiv apprendre (lernen).
Einige Präpositionen kannst Du im Französischen leicht mit Konjunktionen verwechseln. Auch bei der kausalen Präposition pour trifft das zu. Steht die Präposition pour mit que (dass) zusammen, handelt es sich um eine Konjunktion. Mit der Konjunktion pour que (weil) leitest Du zum Beispiel einen Relativsatz ein:
J'utilise StudySmarter pour que je veux apprendre le français.
(Ich nutze StudySmarter, weil ich Französisch lernen möchte.)
Wenn Du die beiden Beispiele miteinander vergleichst, siehst Du, dass die kausale Präposition pour den Grund mit dem Rest des Satzes verbindet. Durch die Konjunktion pour que verbindest Du zwei Sätze miteinander.
Konjunktionen und Präpositionen unterscheiden sich. Merke Dir als Hilfe den Satz: "Ist das que in der Funktion, ist es eine Konjunktion." Lies Dir dazu auch die Erklärung "Konjunktionen Französisch" durch.
Kausale Präpositionen Französisch - Das Wichtigste
- Kausale Präpositionen verbinden ein Bezugswort (den Grund) mit einem Satz.
- Präpositionale Präpositionen und Ausdrücke sind unveränderlich, das nachstehende Nomen oder Pronomen passt Du an die Präposition an.
- Häufig verwendete kausale Präpositionen sind: à cause de (aufgrund von), grâce à (dank), par (aus) und pour (für).
- Die kausale Präposition de bedeutet "aus" oder "vor" und steht auch vor einer Ursache.
- Mit der Präposition pour mit Infinitiv auf Französisch kannst Du eine Handlungsabsicht wiedergeben, zum Beispiel: Je vais au marché pour faire des achats. (Ich gehe zum Markt, um einzukaufen.)
- Kannst Du an eine Präposition que (dass) anstellen, handelt es sich meistens um eine Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, zum Beispiel: Je ris parce que c'est drôle. (Ich lache, weil es lustig ist.)
References
- Michael Kranzlein, Emma Manning, Siyao Peng, Shira Wein, Aryaman Arora, Bradford Salen, Nathan Schneider (2021). PASTRIE: A Corpus of Prepositions Annotated with Supersense Tags in Reddit International English. Available at: http://arxiv.org/abs/2110.12243v1 (Accessed: 14 January 2025).
- Luke Gessler, Shira Wein, Nathan Schneider (2021). Supersense and Sensibility: Proxy Tasks for Semantic Annotation of Prepositions. Available at: http://arxiv.org/abs/2103.14961v1 (Accessed: 14 January 2025).
- Dominik Schlechtweg, Sabine Schulte im Walde (2018). Distribution-based Prediction of the Degree of Grammaticalization for German Prepositions. Available at: http://arxiv.org/abs/1804.06719v1 (Accessed: 14 January 2025).
Wie stellen wir sicher, dass unser Content korrekt und vertrauenswürdig ist?
Bei StudySmarter haben wir eine Lernplattform geschaffen, die Millionen von Studierende unterstützt. Lerne die Menschen kennen, die hart daran arbeiten, Fakten basierten Content zu liefern und sicherzustellen, dass er überprüft wird.
Content-Erstellungsprozess:
Lily Hulatt ist Digital Content Specialist mit über drei Jahren Erfahrung in Content-Strategie und Curriculum-Design. Sie hat 2022 ihren Doktortitel in Englischer Literatur an der Durham University erhalten, dort auch im Fachbereich Englische Studien unterrichtet und an verschiedenen Veröffentlichungen mitgewirkt. Lily ist Expertin für Englische Literatur, Englische Sprache, Geschichte und Philosophie.
Lerne Lily
kennen
Inhaltliche Qualität geprüft von:
Gabriel Freitas ist AI Engineer mit solider Erfahrung in Softwareentwicklung, maschinellen Lernalgorithmen und generativer KI, einschließlich Anwendungen großer Sprachmodelle (LLMs). Er hat Elektrotechnik an der Universität von São Paulo studiert und macht aktuell seinen MSc in Computertechnik an der Universität von Campinas mit Schwerpunkt auf maschinellem Lernen. Gabriel hat einen starken Hintergrund in Software-Engineering und hat an Projekten zu Computer Vision, Embedded AI und LLM-Anwendungen gearbeitet.
Lerne Gabriel
kennen